中文人称代词:他、她、、
中文里人称代词的历史还是挺悠久的,我没法在短时间内解释清楚。
不过,有几个重点还是可以列举一下:
- “他”本来是中性代词,可以无论性别,用于任何的人
- “她”是由刘半农在 1920 年左右首创并推广的女性代词,部分原因包括方便翻译
- 现在,“他”一般默认男性,女性个体一般使用“她”
但是“他”毕竟是人字旁,不是什么男子旁,凭什么成为男性专用的代词呢?
我觉得更合适的方案是:
- “他”用作中性的代词,涵盖所有的人
- “”作为指代非二元性别的人的代词
- “她”作为女性代词
- “”作为男性代词,因为是男子旁
其中,
- “”是 Unicode 17.0 中加入的新字,左边是一个“㐅”,右边是一个“也”,念 tā
- “”是 Unicode 17.0 中加入的新字,左边是一个“男”,右边是一个“也”,念 tā
The history of personal pronouns in Chinese is quite long, and I can’t
explain it clearly in a short time.
However, a few notable points:
- “他” was originally a gender-neutral pronoun and could be used regardless of
gender, referring to any person
- “她” was first created and promoted by 刘半农 around the 1920s, partly for
reasons such as facilitating translation from European languages
- Today, “他” is generally assumed to be male by default, while female
individuals are usually referred to with “她”
But after all, “他” uses the person radical, not a “male” radical; so why
should it become a male-exclusive pronoun?
I think a more appropriate solution would be:
- Use “他” as a gender-neutral pronoun, covering all people
- Use “” as a pronoun referring to people of non-binary gender
- Use “她” as the female pronoun
- Use “” as the male pronoun, since it uses the “male” radical
Among these,
- “” is a new character added in Unicode 17.0; its left side is “㐅” and its
right side is “也”, and it is pronounced tā
- “” is a new character added in Unicode 17.0; its left side is “男” and its
right side is “也”, and it is pronounced tā
See also